Fel ti’n awgrymu, dydy’r technoleg newydd yma ddim yn dod heb eu set o broblemau potensial unigryw, ac mae rhaid i ni fod yn glir amdanyn nhw a pheidio anghofio bod cyfieithu geiriau ddim yr un peth â deall diwylliant. Ond y dewis yw cofleidio’r technoleg newydd, ei addasu i’n gofynion ein hunain, a’i ddefynddio i gryfhau ac ehangu ein diwylliannau (lluosog bwriadol), neu eistedd ar ein dwylo a gobeithio am diwygiad arall yn y capeli. Yn fy marn i.
Cangymeriad Faust oedd peidio darllen y print mân.
Da iawn chi Carl, post cynta’ brilliant, mae’r dysgwyr i gyd yn falch ohonoch chi, dw i’n siwr. Chi’n neud fi eisiau ailddecrau fy mlog Cymraeg…gah dw i’n allan o bractis! x
Diolch i chi, dysgais i llawer dros dyddiau diweddar. Dysgais i geiriau newydd wrth gwrs. Hefyd, mae’n mwy pwysig i wneud na dweud yn unig. Dw i’n annog blogio Gymraeg ar hyn o bryd. Felly Loo, os fyddi di ail-dechrau dy flog hefyd mae basai’n wych!
Nic, dw i’n cytuno am gofynion ein hunain ayyb. Mae “addasu” ydy gair da. Dydy technoleg a chwmniau ddim yn niwtral. Mae nhw yn dechrau gyda rhesymau a bwriadau gwahanol. Felly dyn ni wastad yn addasu.
Gyda llaw, oedd fyn nheulu yn profi diwygiad 1904. Stori arall.
Viva ein diwylliannau!
Lwcus bod Nic yn darllen dy flog, a dy fod ti wedi llwyddo i’w ysbrydoli, achos fyddwn i wedi methu dy gofnodion diwedda (mae problem gyda dy RSS di ar fy rhestr bloglines dw i’n credu).
Roedd y drafodaeth am Google Translate ar Clwb Malu Cachu yn diddorol, yn arbennig pwy fydd yn manteisio ohono (Google, siaradwyr Cymraeg, y di-Gymraeg neu’r dysgwr). Yr ateb yw pawb ond mewn gwahanol ffyrdd.
Google – gwasanaeth gwell (os yw siaradwyr Cymraeg yn fodlon gwirfoddoli gwelliannau)
Siradawyr Cymraeg – Ddim yn gorfod troi i’r Saesneg (os nad ydynt yn dymuno)
Di-gymraeg – syniad o beth sy’n cael ei drafod
Dysgywr – llenwi’r bylchau nad ydyn’t cweit yn deall
O ran siaradwyr Cymraeg yn credu bod blogio’n Saesneg er mwyn denu cnulleidfa – rhaid i beth maen nhw’n ysgrifennu fod yn shit hot, ochos mae milynnau o flogwyr eraill yn cystadlu gyda nhw am ddarllenwyr, tro mae gyda chi *bron* ,i>guaranteed readership yn Gymraeg, hyd yn oed os ydy o’n fach.
Nawr, dyna beth dw i’n galw dawnsio.
Fel ti’n awgrymu, dydy’r technoleg newydd yma ddim yn dod heb eu set o broblemau potensial unigryw, ac mae rhaid i ni fod yn glir amdanyn nhw a pheidio anghofio bod cyfieithu geiriau ddim yr un peth â deall diwylliant. Ond y dewis yw cofleidio’r technoleg newydd, ei addasu i’n gofynion ein hunain, a’i ddefynddio i gryfhau ac ehangu ein diwylliannau (lluosog bwriadol), neu eistedd ar ein dwylo a gobeithio am diwygiad arall yn y capeli. Yn fy marn i.
Cangymeriad Faust oedd peidio darllen y print mân.
Da iawn chi Carl, post cynta’ brilliant, mae’r dysgwyr i gyd yn falch ohonoch chi, dw i’n siwr. Chi’n neud fi eisiau ailddecrau fy mlog Cymraeg…gah dw i’n allan o bractis! x
Diolch i chi, dysgais i llawer dros dyddiau diweddar. Dysgais i geiriau newydd wrth gwrs. Hefyd, mae’n mwy pwysig i wneud na dweud yn unig. Dw i’n annog blogio Gymraeg ar hyn o bryd. Felly Loo, os fyddi di ail-dechrau dy flog hefyd mae basai’n wych!
Nic, dw i’n cytuno am gofynion ein hunain ayyb. Mae “addasu” ydy gair da. Dydy technoleg a chwmniau ddim yn niwtral. Mae nhw yn dechrau gyda rhesymau a bwriadau gwahanol. Felly dyn ni wastad yn addasu.
Gyda llaw, oedd fyn nheulu yn profi diwygiad 1904. Stori arall.
Viva ein diwylliannau!
Lwcus bod Nic yn darllen dy flog, a dy fod ti wedi llwyddo i’w ysbrydoli, achos fyddwn i wedi methu dy gofnodion diwedda (mae problem gyda dy RSS di ar fy rhestr bloglines dw i’n credu).
Roedd y drafodaeth am Google Translate ar Clwb Malu Cachu yn diddorol, yn arbennig pwy fydd yn manteisio ohono (Google, siaradwyr Cymraeg, y di-Gymraeg neu’r dysgwr). Yr ateb yw pawb ond mewn gwahanol ffyrdd.
Google – gwasanaeth gwell (os yw siaradwyr Cymraeg yn fodlon gwirfoddoli gwelliannau)
Siradawyr Cymraeg – Ddim yn gorfod troi i’r Saesneg (os nad ydynt yn dymuno)
Di-gymraeg – syniad o beth sy’n cael ei drafod
Dysgywr – llenwi’r bylchau nad ydyn’t cweit yn deall
O ran siaradwyr Cymraeg yn credu bod blogio’n Saesneg er mwyn denu cnulleidfa – rhaid i beth maen nhw’n ysgrifennu fod yn shit hot, ochos mae milynnau o flogwyr eraill yn cystadlu gyda nhw am ddarllenwyr, tro mae gyda chi *bron* ,i>guaranteed readership yn Gymraeg, hyd yn oed os ydy o’n fach.