One Reply to “(Cymraeg) Nodyn i bobl sy’n cyfieithu ategion a themâu WordPress”

  1. 1. Mae WordPress i raddau yn gwneud hyn yn barod. Yn GlotPress, mae cynigion cyffredin yn cael eu rhannu ar draws cyfieithiadau. Edrycha ar Themes>Percentage Completed.
    https://translate.wordpress.org/locale/cy/default/wp-themes?page=1&filter=percent-completed

    a wedyn Seismic Slate
    https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/seismic-slate/cy/default

    Mae GlotPress yn gwahodd cyfieithwyr ond mae e eisoes ar 91%. Mae’r cyfieithiadau wedi dod o themâu eraill *sy’n defnyddio’r un termau a brawddegau*.

    Felly, dylai’r rhan fwyaf o’r termau fod yn gyffredin ar draws themâu/ategion WordPress. Os nad ydyn nhw byddai modd codi’r peth fel cais i wordpress.org.
    2. Dyw hi ddim bob tro’n amlwg lle mae llinynnau’n mynd – yn y blaen neu’r cefn.
    3. Bore ma nes i brynu (ie, gwario arian… 😉 ) trwydded Poedit Pro+ sydd wedi ei ryddhau wythnos yma i ddefnyddwyr cyfredol.

    https://poedit.net/pro

    Mae’r fersiwn pro+ newydd ei ryddhau i ddefnyddwyr pro fel fi oedd wedi talu rhyw £15 y flwyddyn am nodweddion uwch. Mae pro+ sy tua £50, yn cynnwys cyfieithu gyda Google a DeepL.

    ‘If you want the absolute best machine translation the world has to offer, the true state of the art, that’s now possible in Poedit too. Due to the associated costs, Pro+ is a yearly subscription plan and includes unlimited machine translations by Google Translate or DeepL, and of course free major Poedit upgrades. You know Google Translate, I’m sure (if you didn’t use it recently, do: the neural network it now uses does a great job),… ‘

    Dyw DeepL ddim yn berthnasol i’r Gymraeg ond mae’r cyfieithu drwy Google, er nad yn berffaith, yn rhyfeddol o dda. Ychydig o olygu yma ac acw ac yn torri lawr y gwaith cyfieithu a gosod cod o fewn llinynnau’n sylweddol. Mi wna i anfon y copi o’r e-bost atat ti, Carl.

Comments are closed.