Rough notes on using social media in one’s second language

My emphasis on this blog has changed over the years. It’s interesting to read back over old posts where I documented my progress with Welsh. Later on I was pretty uninhibited about blogging through the medium of Welsh on here, as a means of practising and as a method of seeing more stuff in Welsh online. Although very beneficial for me I guess it’s uncommon to practise like that in public. There were/are quite a few non-standard grammatical formations in my posts as well. Or, in other words, mistakes.

A few people have asked me recently about my experiences using social media in Welsh as a second language – especially blogging. Someone was asking me today about the experience and challenges as part of her research project.

So here’s a copy of some notes I sent as I figured they might be of interest to people who read this blog.

In hindsight it took me a while to get to a standard where I thought I had anything to say. There are blogs out there where people practise the very basics – which is obviously fine – but I think I wanted to do something more expressive. I think writing to be understood (which was an aim) is a challenge. There were a whole load of things to accomplish before even considering that as an option. I think I considered it for a fair while before actually doing it.

That said, as opposed to blogging, tweeting in Welsh was something I started quite early on I think. You could liken it to a child gaining confidence in learning to speak (or walk, etc.).

The first thing I tried on a computer was emailing in Welsh – even just greetings and valediction around an email in English. I made loads of mistakes with that but it was a key learning experience.

One thing to mention is that Facebook is not always the friendliest place for practising Welsh. It’s common to receive comments from ‘friends’ who are not comfortable with seeing Welsh being used. For example people have said things like ‘did a cat walk on your keyboard?’, ‘that’s easy for you to say’ and also some quite blatant expressions of disdain/displeasure at seeing Welsh being used. It’s funny how very few people say ‘I don’t understand your message, would you be able to give me a translation or a summary in English please?’, which is surely a more courteous way of answering. I’ve heard that that these attitudes cause problems for people who are learning, particularly the more timid. I’m a pretty confident person but even I sometimes feel a bit gun shy about using Welsh on Facebook. Interface is irrelevant here – it’s about existing friend group and expectations. Maybe this point counters the hypothesis that fluent Welsh users are judgmental about informal Welsh and bratiaith. That is, in my experience by contrast it has been the non-Welsh speakers who cause problems.

Twitter is better for confidence because it’s not predominently based on offline relationships for many people. There is a lot of freedom and variation in the way it’s used. There is a more of a sense that people can experiment, be individual and also that those who don’t appreciate it should just unfollow. And then blogging offers the best feeling of a space you control yourself where anything goes, at least in my experience.

These notes are incomplete and are based on personal experiences rather than data.

2 Replies to “Rough notes on using social media in one’s second language”

  1. Mae “ymarfer o flaen y cyhoedd” yn tyfy fel dull of ddysgu – mae RSS y bydbaddysg ynn llawn o engreifftiau o ddisgublion yn blogio o’r dosbarth!

    “Reflective Learning” – buzzword mawr 😉

    Mae Facebook yn od. Dw i’n postio pethau yn y dwy iaith a mwy arfer na llai mae ffrindiau sy ddim yn siarad Cymraeg ddim yn dweud dim byd. Mae Google Tramslate ar gael os mae nhw’s rilinmoyn gwybod wedi’r cyfan!

    Weithiau na na sylwadau… nid CAS yr union ond… Dismissive. Mae ystyr yw – beth yw y pwnyt?

    A mae rhai pobl sy’n dal yn credu yr hen lol am bobl yn siarad Cymraeg jest i bod yn angwrtais.

  2. Weithie, ar Facebook, rwy’n cael negeseuon fel “and in English?” neu “how about translating that for us?”. Mewn iaith anghwrtais fel ‘na. ‘Sai rhywbeth fel “I’m sorry, but I can’t undertand Welsh” yn well, ond, na, maent yn cyfforddus ngorfodi i deimlo’n anghwrtais!

    Bellach, rwy’n mond ateb gyda dolen Google Translate.

Comments are closed.