Google Translate is now instant. But still fun (and dangerous).

Google Translate has already accelerated my Welsh learning. It helps to decipher a daunting piece of text.

Now Google Translate is instant. They changed the interface slightly and it flashes up the equivalent translation as you type. Boy.

In other words you get the same flawed “translations”, now even faster!

Try it for Welsh to English.

Example phrases:
Dw i’n cyfieithu.
Defnyddia yn ofalus.
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri

I wish there were a proper online Welsh-to-English dictionary that did instant look-ups. It would take some of the friction out of reading difficult books. Just leave the laptop open, type a difficult word and get the meaning NOW.

Having to click is too slow a method because it breaks the flow of the book. Reaching for a dictionary is even worse. The look-up needs to be as near to the speed of thought as possible.
🙂

I say “proper dictionary” because Google still gets words wrong y’see. It’s based on statistical translation and uses the “most likely” translation based on a corpus of text equivalents in both languages. It also seems to have a limited vocabulary.

And a reminder…

Don’t use it for roadsigns! But you can use it to check the gist of a professional’s translation…

The origins of words, with Sioned Stryd-Cludydd

Mostly, what comes from the mouth of Janet Street-Porter is total bum gravy. This is no exception.

“We had a Welsh-speaking budgie. My mother missed Wales very much. I don’t feel Welsh at all. There’s no Welsh words for anything modern.”

Street-Porter is one of those people who enjoys a level of media coverage disproportionate to her level of ability or insight. (Incidentally people like this are certainly not worth protesting against, don’t waste your time. Maybe a quick throwaway blog post though…)

It did make me think how someone can really struggle if they attempt to pass comment on things they know very little about. And I figured, it’s at least a good chance for me to learn more Welsh words.

So if you have any good modern words, feel free to comment. And together let’s make a page on the INTERNET!

Modern means anything of, relating to, or characteristic of the present or the immediate past. But no use being ultra-strict about it.

Here are some modern Welsh words, each with an English translation.

ailgoedwigo (reafforestation)
ailgylchu (recycling)
amser real (real time)
biohinsoddeg (bioclimatology)
blogiwr (blogger)
chwyddo mewn (zoom in)
cludadwyedd data (data portability)
cnewyllyn (kernel)
cronfa ddata (database)
cyfalaf menter (venture capital)
cyfieithu peirianyddol (machine translation)
cywasgu data (data compression)
datganoli (devolution)
diagram Venn (Venn diagram)
dirwasgiad (recession)
gallu i ryngweithredu (interoperability)
gwefan (website)
meddalwedd (software)
porthiant RSS (RSS feed)
rhesymeg Boole (Boolean logic)
sebon dogfennol (docusoap)
siocled (chocolate)
system weithredu (operating system)
teledu (television)
tewdra (obesity)
troseddwr rhyfel (war criminal)
unben ffasgaidd (fascist dictator)
weldiad bôn (butt weld)

You might sometimes notice the Latin root of some words. Welsh has incorporated words from Latin for many, many centuries, just as English has done with Latin, Greek and French. Seemingly “civilised” Welsh words, particularly certain legal concepts which might be assumed to derive from Latin, can often date from pre-Roman times. Read John Davies A History Of Wales!

Globalisation can sometimes result in many different languages all adopting the same, or a similar, word for something. I’m thinking of “chocolate” in different languages, as well as “blog”, “wiki” and so on.

I heard that teledu was the result of a magazine competition to find a suitable word when it was a new technology (is this true?). It’s based on darlledu (broadcast). Of course, the English word “television” was mocked when it emerged for being half-Greek and half-Latin. And I now mock modern attempts to coin English words like “staycation“, which just catch on anyway.

New Welsh words are frequently invented of course, just as English ones are.

Language is, in the words of George Orwell, “an instrument which we shape for our own purposes”.

Sources: Geiriadur BBC, Geiriadur Llanbedr, Termiadur

In which the monoglot looks at the bilingual baby

Contrary to some inspirational self-help guff out there, there is a time when one should quit. But like Edison and his lightbulb and Moses in the wilderness, this ain’t it. Despite the clear lack of any other similarity between me and those guys, this post is about that. Today’s blog post is about carrying on.

People often ask me “how’s the Welsh going?” and it’s good that they ask. When I started learning in 2007 I decided to fully commit. Part of that decision meant telling anyone who might care. I wanted to signal to Welsh speakers that I welcome them to try addressing me in Welsh and expect to get something back. I also ended up enlisting the indirect support and pester power of my friends, family, peers and colleagues at large, to progress this thing.

So I told people. I was interviewed by a newspaper about my (then) work at My Kung Fu, so I mentioned the Welsh and they printed it. I told more people. I even wore the badge.

It turned out to be a good tactic. Enlist the crowd to hold you to a decision. You will limit your options to just two – to carry on with the project or to quit. And the quitting would be of the most public and humiliating kind. So it gets you through.

So how is the Welsh going?

Kindly permit me a tenuous analogy about the world of open source software releases. If my ability in Welsh were an operating system, right now you could say it was almost at the alpha stage. It’s messy, it’s buggy and the user interface is far from sorted. You will encounter crashes and blank stares if you give me unexpected inputs. Nevertheless the will to progress and develop the product is there and experienced people can test it (by speaking to me in Welsh). You can even expect some useful and worthwhile output as long as you have a bit of patience. If it all goes wrong you can boot to a different partition and use another operating system (English) which has been fully installed and tested.

Much as I like a tenuous analogy, the software one is weak because we’re not here just to function. To be sure, Welsh to me is a useful language: a language of business where you can get things done. But it’s also a language of self-expression. I want to express myself in it and I want to understand other people more fully when they express themselves. Whatever the language, in this world we understand each other merely approximately. Therefore I can try to reduce the distance of that approximation.

Ample research has suggested links between acquiring a second language and various kinds of wellbeing or something like that. If you want to read about that, you can probably find a study. However true any of it might be, it’s not enough of a strategy or day-to-day motivator to keep going – not for me anyway.

I’ve mostly been trying to stop trying to be clever and just think like a BABY. When I started the wlpan course in late 2007, I figured I was a grown-up in English and a baby in Welsh. This amused me but it was totally wrong of course. I’m a grown-up in everything. Not long after starting the course I was attempting to describe the weather and my day job, which are things babies rarely do.

I don’t envy much about the lifestyle or appreciations of your average baby. (He has no equivalent of beer – nor jazz.) But the way a baby learns a language is superb, just mapping words directly on to things. The language becomes set and the mapping of words to things never fails, except for the possibility that he becomes a structuralist philosopher later in life.

Thing – word, word – thing.

Peth – gair, gair – peth.

It’s babies who are exposed to yr iaith Gymraeg who I envy the most. Not only do they acquire Welsh without hardly caring, they also learn English and map both languages separately and directly on to thing-space. The fact I know, say, the word “investment” and its Welsh equivalent (“buddsoddiad”) while they probably don’t is not really any consolation.

Each time I learn some Welsh, I map it on to the English equivalent, which then maps on to the thing or concept or meaning. English is the middleman which is clumsy at best, but try doing it any other way. And the whole thing falls apart regularly for prepositions (“to”, “on”, “over”, “for” and the like) and which verbs they relate to. And also for things like verbs and possessives (dw i’n dy garu di and all that weirdness), I still struggle with that.

Different languages will not map directly on to each other. This is a truism about languages which also happens to be true. Welsh doesn’t map to English. The phrasebook can only be an aid. It’s mental scaffolding.

“Hwyl” does not mean “fun” or “good times” or “mood” or “fervour”, those are just rough guesses. “Hwyl” means “hwyl”. The only way to understand “hwyl” is to go out and experience some genuine hwyl. Preferably in Caernarfon, I might add, with an assortment of local characters. And so it goes for every other word and utterance.

In Welsh you don’t really say you own an object. You don’t say “I’ve got money”. In place of that, as a southerner, you might say “Mae arian gyda fi” which roughly translates as “There is money with me”. So ownership has a different perspective embodied in the expression. It could be a healthier and less greed-prone concept of relating to stuff. That’s a maybe. Anyway, it’s different. A truer understanding of the insights within will only come if one lives in the world of “Mae arian gyda fi” for a while. These are just examples and it’s enough to make a point.

The other method of language learning is to get magically zapped in the forehead. The downside to this method is it doesn’t happen. But even if it did you might miss the life bits.

The product is the process. So even if I can’t think like a baby anymore, I shall continue to walk like one.

My own Scrabble victory

You should have seen the Scrabble board tonight. It was violence, pure violence. Sheer lexical brutality. Above this paragraph could be a photo to illustrate my glorious victory – either a snapshot of tonight’s board or something from Flickr maybe, with a classic edition of the board in all its distinctive colours. But I refuse to kowtow to your relentless lust for the visual. You’ll have to content yourself with imagining it.

I’m by no means a veteran Scrabble player. I just got caught up in the whole Scrabble thing – as an indirect result of the buzz around the Facebook app I guess. (On that note, the URL of this blog post is a shout-out to those heady days of 2008.) I don’t think I ever played the Facebook app. It holds no interest for me. Call it a personal foible but for me Scrabble is an unmediated pursuit, very much like poker. It’s physical, it’s haptic. Scrabble involves tiles, racks, the board, a pen and paper. The match is completed in one sitting. Online play would be a completely different game. It would be a sprawling mess, allowing for ridiculous amounts of cheating. Also, it might be there all the time, distracting me from more important things I’m aiming to do, like work. (Or writing this, natch.)

So I’ve been playing the real Scrabble for a while. It’s reasonable to say I’ve been getting gradually better through practice. Most of what I’ve picked up is from playing and losing and learning. I know what to do with an “S” and I’m not about to leave some megapoints open just on a whim. “ZA” is allowed and is short for pizza. Yeah, I know! But it is. You can’t quibble with SOWPODS, the official dictionary. You’re not allowed to play “ZEN” for some reason. On a related theme perhaps, “QI” is allowed and is another way of spelling “chi”, the Chinese concept of a vital life energy.

The margin of 16 points was clear enough tonight. In any field of combat this would be a cause for celebration and reams of bunting. What’s more, I felt for the first time that I was making some kind of breakthrough – not only with Scrabble, but with finding any kind of game to call my own. Quizzes I can do, but otherwise in my life until now I could never claim any notable sporting ability. It’s just not my thing.

In physical sports, for instance, there’s a pattern. Generally I achieve mediocrity and then enter a negative spiral and very quickly settle into a relaxed state of very little ability or, for that matter, concern. I’m happy this way.

Imagine being some kind of sporting jock who took it really seriously! That’s not my style, dude. Tennis would be the worst. Charging up and down, earnestly trying to strike a ball like some pathetic trained animal. Then working up a red-faced fit of pique at the umpire’s decision. What folly. I tried playing tennis once, then immediately felt constrained and wanted to exit the game as soon as possible.

Most of the football matches I played were in school. I wouldn’t have minded being better at football. And I felt bad for the guy who got picked last for the team every time. I would be around fourth or fifth from last. So not really exceptional in my lack of sporting talent either.

Fact remains, if I have a “competitive streak” it has rarely ever surfaced in these kinds of pursuits.

And we’re back at the board of brutality. Recently every Scrabble match I have played has offered a real opportunity of victory. Therefore the victory is the focus and it must not be compromised. In Scrabble, as in life, I’m the kind of guy who cannot abide cheating. In my presence there will be no illegal words, prior dictionary research nor any deviation from the proper rules whatsoever. Last summer I ended up having a debate with somebody who was trying to play “IQ”. (As if that could ever be considered a word!) OK, it wasn’t a debate, it was more like an argument. Call it the unfamiliar feeling of actually being competitive and caring about winning a zero-sum game. I didn’t like that feeling.

Tonight I had a kind of flash-forward, which is like your flashback as a standard movie device except into the future. If I were to work at this Scrabble brilliance then I would have to become the best in the Riverside district of Cardiff. And then zoom out from there. Talent, fame, wealth and comprehensive knowledge of peculiar words awaited. Mostly the latter.

The vision became one of supreme Scrabble ability but I could already clearly see where it was leading. The pinnacle of vocabular skill promised so much. But were I to conquer it, I would feel empty inside. True, I’d emerged victorious in my future imagining: a real Scrabble overlord. Nevertheless, I felt my qi ebbing away.

In order to progress to this final stage and excel at Scrabble, I would have to proceed to the next stage. The next stage is to play more and better people. The training pathways are pretty much set and gradual improvement is almost inevitable, if you have a knack for it. You get some practice with superior players and spend time equipping yourself with heavier and more effective precision armoury, word patterns and the like. The shortest words are a good place to start.

Lists of the two and three-letter words are easy to find. Now and again I’ve tried. But every time I glance at such a list, I immediately question myself. What am I doing? What has my life become? The exercise seems so futile and I cast aside the papers in disgust. (More often than that I close the web browser window in disgust, but that would be to diminish the dramatic effect of this story.)

I know a guy who hates Scrabble. Let’s call him Matthew, because that is his name. He’s an intelligent guy and you could imagine him being quite good. But Matthew hates Scrabble, his body rejects it, because the words don’t mean anything. They’re just collections of letters that correspond to valid English words. It’s therefore a pointless pursuit in his mind. I don’t hold that point of view but I’m beginning to understand it. Especially when considering all this properly. What kind of person learns those words and pursues that kind of excellence? Sure, you could spend extra time learning the actual meanings of the words, but that’s peripheral to the goal of Scrabble prowess. The meaning is not intrinsic to the game. Did you know that there are, say, Asian people who can play the English version of Scrabble to international standard but who cannot understand English with any degree of fluency? I don’t know if that’s true or not but someone told me once and it could be true.

The learning of words is an arms race in which there can only be one winner. That winner could be me. It could! But it could just as easily be someone else. In order for it to be me, I’d have to really desire it and put time and energy into it. In that activity there is no incentive for me. I have this in its right context now. In any given Scrabble match I certainly wouldn’t mind beating you. But I no longer feel the need to beat you. And I don’t care if you beat me.

Incidentally, I also own a brand new Scrabble Yn Gymraeg set. It’s the official Welsh version with a different set of letters. As far as my Scrabble Yn Gymraeg is concerned, I am hopelessly impaired and stand a very good chance of losing utterly. And that retains a lot of appeal.

Pidgin Stryd

There’s a scene in Alan Bennett‘s semi-autobiographical play The History Boys where two teachers are discussing the English language. Hector, played by Richard Griffiths, remarks to his colleague that he loves language. Not merely “words”, he says. “That would be so… Welsh!”. They both chuckle.

I wasn’t able to quote that one exactly as I watched it on TV back in Christmas 2007. But disregarding for now the possibly that Hector might not know an englyn from an awdl, there seems to be a grain of truth in that comment.

It’s also my warning shot for what follows. This post has more of my highly personal perspectives on learning the Welsh language, following my first post on that theme. Below contains PIECEMEAL DISCUSSION OF INDIVIDUAL WORDS. If you’re a Welsh speaker, I guess you should substitute “warning shot” back there for “bait”. Words? You LOVE IT.

If you don’t love it, start your own blog because I’d like to read more Welsh language blogs.

Anyway. I got through wlpan and am now on the pellach course. Despite my shortcomings, language is a general interest of mine. I often think and talk about the English language. It’s one of my favourite subjects. But Welsh speakers totally rule on this one. They talk about their language A LOT. And now, it’s starting to feel like my language too in some ways – so I gladly follow suit.

“But Welsh is such a difficult language to learn”, people tell me. They’re right in some ways. ALL languages present difficulties; Welsh has its own. Written Welsh uses the Latin alphabet which can be deceptive – it’s immediately familiar but rendered differently. Comparisons to English are inevitable and understandable. If English is all you have in your toolkit, of course it’s going to look strange. That’s what the learning stage is all about.

English is a pretty versatile and useful language. I like English. Actually I love it. Although I imagine it’s a right bitch to learn as an adult. Irregular verbs, wonky spellings, arbitrary plurals, bits of Saxon, Greek, Latin and French all mashed together. Fortunately I started learning English as a baby and freely enjoy all the benefits it brings, with none of the confusion of, say, whether to use “bring” or “take”. Or what exactly the word “it” means and to use it.

So right now I’m missing the word “it” because my brain fibre seems to have wired itself around the word. So I’m in a process of unravelling some of that and wrapping it around Welsh, which uses different structures.

Check a Welsh-English dictionary for the “it”-shaped hole.

Neither can I say “I don’t mind if I do”, one of my stock phrases when offered, say, a chocolate digestive. All I get is blank faces or laughter if I use “dw i ddim yn poeni os dw i’n wneud“.

Well, it’s nice to be of some amusement.

“But aren’t the dialects in north and south Wales, like, TOTALLY different?”, I hear them cry. No, not at all. It’s one language. Although some of the Gwynedd and Ynys Môn folk have put my confidence here through some rigorous testing, it must be said.

For a few days into wlpan last year I thought I was learning south Wales dialect. Fine. I live in south Wales. My dad’s parents were from Cwmaman which is perhaps where I could be if they hadn’t moved to Slough in the 1940s to find work, along with countless others. South Wales dialect? Here’s my 400 quid. Bring it.

Then I gradually realised it’s partly some kind of bizarre learner’s dialect with bits of schoolly official words that you hardly ever hear (sglodion and micro-don are two examples from the kitchen of nobody I know) and “proper” phrase structures.

But mainly, because I’m in Caerdydd, Y Mwg Mawr, I’m over in Dempseys / Mochyn Du /  Clwb Ifor Bach and picking up Welsh words and phrases from all points of the compass. As my tutor remarked, purely in reference to Welsh and not even in jest – Cardiff is VERY cosmopolitan.

Each of my carefully plotted utterances could involve a word choice, such as teisen/cachen (cake), becso/poeni (worry), nawr/rwan (now) and llaith/llefrith (milk). The latter is an age-old shibboleth which verges on some miniature holy war at the breakfast table. My inclination would be just to adapt and pick one for the situation, in the same way I’ll just say cellphone to Americans like some accomodating chameleon. Everyone’s mate, see. Kindly pass me the milk and let’s get on. Dim siwgr diolch.

The only current exception is losin (sweets). That one’s hyper-regional and I’ve heard not only that but pethau da, fferins, da-da and melysion. And rumours of minciag, neisis, tyffish and pethau melys. How many of these are valid moves in Scrabble Yn Gymraeg?

But other than regional stuff, personality is a big one. In any given tongue, everyone tends to have their own personal micro-dialect, as it were. Part of the language learning process is finding it – refining your personality in the NEW (to you) language. Linguists might have a proper term for this. And it includes individual word choices (UPDATE: The word is idiolect.)

I resigned myself to being known of and thought of as a dysgwr (learner). Although at the very beginning I did entertain fancies of privately learning and emerging as a fully formed siaradwr Cymraeg, there’s no way it could happen like that. So I have to blunder about in public parading my peculiar accent, being all wonky, getting words wrong and enduring the laughs. Actually I like the laughs.

This included an interview for the Deffro’r Dinas column in Y Cymro (a newspaper) and a spot on Uned 5 (a TV show) to talk about Sleeveface in my clumsy pidgin Welsh.

A couple of times I’ve been told I speak like a public warning sign.

Also, drud (expensive) and rhad (cheap) used to get mixed up, as did gwr (husband) and gwraig (wife) – not helped by their proximity in my course notes. If I were the kind of guy that gets embarrassed, this kind of thing would be a problem. Particularly when I casually referred to my female tutor’s child as FY mab (MY son).

But if I was going to be a blundering learner I could at least pick words that sounded ultra-Welsh. So why would I say lico or licio when I could say hoffi (like)? That’s “like” as in “like”, to enjoy or approve – not a kids-overheard-conversing-on-a-bus like… As much as I might amuse myself (and probably myself alone) to pepper my discourse with “fel” or “megis” as I suspect Quentin Tarantino would if he were ever to learn Welsh.

Unlike some, it wasn’t an aversion to loanwords or some romantic notion of “pure Welsh”. That might mean cutting out words like cefndir (background), which smell slightly of English too. (That was just a hunch, but it seems a bit like the thing where “secretary general” smells of Anglo-Norman.) No, I never struggled with these things. Language has always been a mishmash. What are you going to do, cut out the Latin?

Hey! Some words are almost the same all around Europe now. Which is old news. Siocled (chocolate) springs to mind.

It was more about trying to squeeze as much new and exciting Welsh knowledge into a sentence as possible. Thus, warming to my new policy, I dredged up partly forgotten placenames like Trelluest (Grangetown) and Caerliwelydd (Carlisle). And zoomed into saying things like cyfaill (friend) and cyfeillion (friends) instead of ffrind and ffrindiau.

Hey everybody, I’m speaking the Welsh! You can’t get Welshier because I just cut ffrindiau right out of there. Almost literally – thanks to my new found zeal. I eventually chilled out and started using both. I’m told cyfeillion is a bit formal, like the kind of word you’d use in a speech. That’s OK for me. It sits comfortably as I have a personal fondness for the uncommon, the archaic and the perverse. That goes for any language. It’s in my DNA.

When I was chatting at the Eisteddfod I heard someone conjugate lico to make Licwn i (I would like) – albeit not while onstage in the main pavilion. Ergo new outlook. Besides licio is OLD, I heard that they use it in Patagonia, which is a yardstick of OK for these matters. Heh!

One personal trait which runs deeper is that I cannot abide any trace of twee. If there could be a trump card for Carl Morris it would have a rating of 0/10 for tweeness. If the name of the game is twee, then I lose – but I figure I gain so much more. So whoever cooked up popty ping (microwave oven) must feel highly deserving of some kind of award. But not from me. Unless I’m giving an award in recognition of their massive twee face.

In English, I have trouble with “bubble and squeak” for the Bank Holiday Monday breakfast meal. It’s tasty but I cannot allow this ghastly set of sounds to grace my lips. Similarly “I like to cook spag bol in my des res with all mod cons.” is an example of a sentence I would never use. I consider myself a self-respecting human being and only quote it here in mockery of the non-self-respecting.

Obviously it’s not for me to prescribe how anyone else should use language. But neither is it for me to prevent anyone talking like a douchebag.

In among other subjects, I think I’ll MUTATE next time. Ngh!

Mmmmmutations. Don’t hate them. Love them.