The 24/7 digital café for Welsh learners

I’ve been thinking about this idea for Welsh learners and I can’t get it out of my head.

What if there were a way to fire up Skype now and have a spoken conversation in Welsh with somebody?

At the moment you could fire up Skype for a chat (substitute Google+ Hangouts for Skype if you prefer) but what if you don’t know any other Welsh speakers? What if you do know some but they’re not online right now? What if the timezone you’re in doesn’t help? What if you’re a bit shy and you’d rather start practising at home before venturing out?

The core of the idea is a way to solve those problems, a 24/7 digital café if you like. You would visit this site and declare: I am online at (say) 7PM on Monday night GMT and then people could meet you online for a chat at that time.

You could also also list your skill level if desired, and your interests like mountaineering or literature or Hollywood or cooking or whatever.

In the short term it could start with a few conversations here and there. The aim is to have people having Welsh conversations 24/7 so there are always people online to chat with. If you didn’t have such a great chat then you bid the person hwyl fawr and then move on. It’s a bit like Chatroulette but less random.

The speaking and listening part is important. I know there are people on IRC channels (text-based chat) and there are blog posts and other articles you could read in Welsh online. You could start your own blog. But this is about speaking and listening.

People around Wales and beyond who are learning the Welsh language usually do so by means of courses – some of which are predominantly online like BBC’s or SaySomethingInWelsh, some of which are predominantly offline like those of Acen or Cymraeg i Oedolion and some of which are probably a bit of both.

But a course on its own is not enough to learn. You need to practise. You need to make heaps of mistakes in a variety of registers and contexts. You need to talk about things you care about and move beyond hoffi coffi and dw i’n dod o

Has this idea been/being tried? What about other languages? I’d welcome comments from anyone.

Is anyone interested in being part of some tests? Are any of the above companies/institutions interested in being part of something like this?

Comments are open.

Hacio’r Iaith – what it is, why it is and what happened (monster post!)

A group of us did a free, open event in Aberystwyth on 30th January 2010 called Hacio’r Iaith. It was fun. I learned things. It was based on the BarCamp format. You can use the format to have a conference on any subject and many people do. Some people call it an unconference.

The reasons we organised an offline event should be obvious. A chance to shake hands and consume body aroma content, the only remaining experiences not yet available online.

Around 40 people came. That number seemed about right for a one-day event, I didn’t even get a chance to talk to everyone properly.

One of the main aims was to get people together to talk about shared interests, so on that basis it was almost bound to be a success after the second or third person said they’d come along. When you know people will get talking there is no need for anxiety, even if the wifi access goes down (it was fine actually), the food doesn’t arrive (it did and was splendid – thanks chefs and sponsors!) or the firewall doesn’t allow FTP access (unfortunately it didn’t, but that was a mere glitch and chance to learn something).

Keywords will be in bold here because this is getting long…

The offline component of the event is finished. For a few reasons it’s a pity you can’t access big chunks of the event now. You really had to be there maaan. Saying all that, it’s still open to an extent because we purposefully made it a hybrid of offline and online. Several web-based backchannels existed before and during the meet-up: the event wiki, the group blog, Twitter messages, videos on YouTube and photos/images on Flickr.

These backchannels persist afterwards, which increases the value of doing the event for years to come. That goes for potentially everyone on the web (especially now that Google Translate can get you the gist of the Welsh in several other languages).

These are some of the benefits of the social web. These benefits are seldom discussed by the mainstream media, incidentally!

I want other people to see all this stuff if they search for related things. I know there are other people who attended who want it to have an influence. On that note, not every problem is a problem of information. (That’s the second Neil Postman link in this post. Consider that chin thoroughly stroked.) But some problems are related to information. For instance, taking abundant information and converting it into something useful is something we can step up. It’s something that could benefit Wales, where I live and most of the attendees live.

I’d like to see more BarCamps, unconferences and so on happening in Wales. Incidentally that’s part of the reason why I’ve chosen to write this in English, to give the non-Welsh speaking people in Wales some access to the proceedings. And other people around the world who might be interested.

As far as I know, Hacio’r Iaith on Saturday was the first BarCamp-style event to be conducted in Cymraeg, the Welsh language. The subject matter? Web and technology as it relates to the Welsh language. Those things – language and subject matter – don’t necessarily follow. Naturally people discuss their language in their own language. But a group could organise a BarCamp about any subject and do it in the Welsh language. Absolutely any subject.

For nearly everyone who attended it’s their number one language for everything they do daily and has been for as long as they remember.

I can only talk about the sessions I attended. Everything is from my perspective!

The first session was about tools for Welsh learners, including a website and series of online lessons called Say Something In Welsh build with phpBB, an iPhone application called Learn Welsh and some ideas for mobile app “flashcards” suggested by a tutor. We talked about the conflicting difficulties of making apps available to all mobile users, even if they are web-based apps running on mobile. I asked Aran from Say Something In Welsh a question about open content and search engines. The site is a private “walled garden” for a number of reasons related to maintaining a community of learners, but it’s free to register to join. (UPDATE: See Aran’s comment below for more about this.)

I then stayed for the Metastwnsh podcast recording and live web stream. Metastwnsh is a web and technology blog with several contributors. There was some discussion of gadgets and some jokes. My favourite part was a discussion of how the language choice of our online posts and conversations can differ from that of our offline choice. In particular, Twitter was cited as an example of a tool which first language Welsh speakers sometimes opt to use in English, for many reasons – some understandable. It was suggested that perhaps in some cases they file it under an “English language part of their brain”, alluding to the possibility that bilingual people associate some spaces or platforms with specific languages. So the effect of the platform is not necessarily “neutral”, or doesn’t remain that way. (I’ve been building a list of Welsh speakers on Twitter, including learners. Every person who is on the list can see the list and access all the other members of the list. It’s a way of strengthening the network and thereby, potentially, the impulse to post in the Welsh language should people wish to do so. Linguistic diversity leads to other forms of diversity and improves the internet as a whole in my opinion.)

I popped next door to catch the very end of a presentation about Llen Natur, a website about wildlife and nature. It has a dictionary of species, maps and photos.

Free lunch was not something I had insisted on, especially as it increases the admin for such events. But Rhodri ap Dyfrig was convinced it was possible and fixed up catering and covered it with money from some of the sponsors. For me it was a valuable part of the event, meeting some very talented people I’d only previously known online.

It was my turn next – purely because I’d volunteered to speak, as had everyone. So the title was “FyWordPressCyntaf.com – does dim angen profiad o flaen llaw” (which translates as MyFirstWordPress.com – no previous experience necessary). I wanted to talk about WordPress as a blogging and general site CMS, downloadable from wordpress.org with no coding necessary. It gave me the chance to talk about free software (unambiguously rendered as meddalwedd rydd in Welsh, free software as in freedom) with a bit about how localised code and themes are available for Welsh (but, as I also added, we can always do with more). Unlike the audience, Welsh isn’t my first language so I had a job explaining some of the concepts. I achieved my main objective though, which was to get a bare bones installation of WordPress running to show how quick and easy it can be.

In hindsight it was a little ambitious to shoehorn the mash-up/hack session into the event plan. On the day I ended up putting my talk in the hack session, which came just to mean practical session. Even WordCamp, which I attended last year, was spread over two days – allowing space for team building, pre-planning and the hack session on the second day. At Hacio’r Iaith, I think the initiative and creativity of the attendees to do the hacks could have been there, as well as the capability. But in a day already packed with presentations and to some an unfamiliar format, it became too much to expect. Next time some more practical stuff would be good. I do think a dedicated hack event could work.

We had a quick discussion about making online how-to videos and what subjects to cover. There is plenty of room for how-to videos in Welsh, especially showing non-geeks and normal people how to get the best use of software and the web. The ideas we generated are available to take.

Finally I went to a session on the game Civilization IV and its unofficial Welsh translation, using game mods. Welsh translation of open source games like OpenTTD also came up. I’m not a big gamer but it gave me some ideas…

Video by Sioned Edwards

Vote for Twitter to be translated into Welsh

At the moment Twitter’s web interface is only available in four languages – English, Japanese, French and Spanish. Also on the way now are Italian and German.

So Twitter Inc have decided to increase support for the world’s languages, which is an excellent move. They’ll be asking users to collaborate on translating the interface, which again is good. The language community, made up of fluent users and some professional translators, knows best. Then everyone wins.

Twitter Inc haven’t said exactly how they’ll choose the next languages. But we can ask for Welsh. Here’s how.

  1. Go to http://twitter.com/translate
  2. Click the link “Sign up with your username and language”.
  3. Type your Twitter username.
  4. Select “Welsh” from the list.

It doesn’t matter if you’re a Welsh speaker or not. Welsh can belong to everyone!

I’m calling it a “vote”. You might as well use your vote for a language you’d like to see supported, even if you’re not a speaker.

Let’s not wait months and months for Welsh to get support – we can ask now. If they receive a high number of requests, it may spur them into offering Welsh.

Facebook made a similar move a while back. The whole thing was a game, with scores and a leaderboard for contributions. This resulted in a very rapid translation, completed in around three or four weeks as I recall. Twitter will be even quicker, I think we’ll do it in mere days.

In fact, Welsh was among the first languages to be supported by Facebook. This was mainly because there was a lot of demand expressed noisily, via a group.

“The squeaky hinge gets the grease.”

Google Translate is now instant. But still fun (and dangerous).

Google Translate has already accelerated my Welsh learning. It helps to decipher a daunting piece of text.

Now Google Translate is instant. They changed the interface slightly and it flashes up the equivalent translation as you type. Boy.

In other words you get the same flawed “translations”, now even faster!

Try it for Welsh to English.

Example phrases:
Dw i’n cyfieithu.
Defnyddia yn ofalus.
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri

I wish there were a proper online Welsh-to-English dictionary that did instant look-ups. It would take some of the friction out of reading difficult books. Just leave the laptop open, type a difficult word and get the meaning NOW.

Having to click is too slow a method because it breaks the flow of the book. Reaching for a dictionary is even worse. The look-up needs to be as near to the speed of thought as possible.
🙂

I say “proper dictionary” because Google still gets words wrong y’see. It’s based on statistical translation and uses the “most likely” translation based on a corpus of text equivalents in both languages. It also seems to have a limited vocabulary.

And a reminder…

Don’t use it for roadsigns! But you can use it to check the gist of a professional’s translation…

What is Hacio’r Iaith?

Hacio’r Iaith is a new and exciting event where we will explore how technology applies to, around and through the Welsh language. That means idea sharing, APIs, mash-ups, localisation, machine translation and so on. The event will be part hack day and part BarCamp (both are well established templates for events worldwide). There will be stuff for beginners as well as geeks. Our pencilled date for Hacio’r Iaith is Saturday 30th January 2010 in Aberystwyth, which is to be confirmed. (I’ll update this post if that changes.) Entry will be very cheap. In Welsh, “yr iaith” means “the language” and “Hacio’r Iaith” means “hack the language”.

Localisation, language, Welsh in work and non-work

Yes, we spell it “localisation” round ‘ere. *

Quick addendum to the previous post about the difference between this blog and a fully bilingual website…

It’s amazing how many people get localisation and language wrong. Even Amazon and so on.

If I were creating a truly bilingual website then I would translate every single post, page, category and tag.

I would have two user-selectable language interfaces, which would be served based on browser language selection where possible.

The browser choice could be overriden by visible options for English and Cymraeg. There would be language-specific RSS feeds. If done correctly, the number of RSS feeds would double when the second language is added.

While I’m on it, there would not be any country flags on the interface. A massive bugbear of mine! A flag does not stand for a language. Never ever. **

If I were starting my own consumer-facing organisation or company in Wales, I would consider it important to offer both languages. (I would like to start doing this for work-related things where possible.)

For large companies in particular, usually this is possible but we sometimes get excuses (about demand but usually about cost) which add up to zero really. It’s about people feeling – and being – welcomed in their own country! There is help and expertise available for this, with design, “best practice” and so on.

If done well, it’s obviously a good PR move which can give an edge over competitors and boost your bottom line.

Besides, language itself is wealth.

* Or “lleoleiddiad”. But I couldn’t make a self-referential gag out of that.

** For example, I’ve seen the Union “Jack” flag stand for the English language. Can Jamaicans click this? Or is this some kind of joke on USA web visitors who might want English language, as if we’re now calling the Declaration of Independence into question? It’s hopeless to use the Welsh flag to stand for Cymraeg, it’s a country and not everyone living here uses it. Flags do have their uses though. Please join me in saluting the flag of the North Caucasian Emirate.

Bilingual blogging in a Google Translate world

OK, just done a blog post on here in Welsh. It’s not my first use of Welsh online. I’ve emailed and used Twitter and commented on other blogs and things in Welsh. But a full blog post. Boof. It took ages to write!

I wanted to jot down some assorted observations and lessons learned.

Google Translate was a fun toy to use at the end. I enjoyed that. There was a surprise application – it actually picked up several typos. Example: I saw the word “penderfyny” in the result and was able to fix the spelling to “penderfynu” (decide) and so on. I suppose I could have got this from a dedicated grammar checker like Cysill.

Some things you think are obvious come out wrongly. “Dyn ni’n gwybod” becomes “Man we know”. And before now I’ve seen it render “Caerdydd” as “Bridgend” which is totally wrong. These are byproducts of its statistical approach. If it had a few cheeky rules in there it would be a killer.

Oddly when it translated “Islwyn Ffowc Elis”, a person’s name, it rendered it as “Elis Islwyn Fawkes”. I had a moment of mild disgust where I assumed it had got this from data originating on Wikipedia. It turns out “Guto Ffowc” is what the Welsh call Guy Fawkes. In theory this data could have been taken from any source in both languages. I don’t think it’s using Wikipedia, let’s hope not…

Some of it came out ultra-cryptic. It could be partly my Welsh as well as the translation algorithm. Occasionally it has a poetic quality.

I’m particularly fond of the intro

This is my first post in the old language. First post is usually quite difficult. She felt as a step in the new domain.

Although I think the ambiguity of the following, in relation to use and abuse of technology, is unfortunate.

They see abuse and will see good things.

For the WordPress freaks – and because it is such a fantastic piece of software, there are only non-users and freaks – I am using a plug-in called Basic Bilingual by Stephanie Booth for the summary bit. This automatically inserts HTML language code and allows you to tweak your design through the CSS. It gives you an extra admin field for the summary bit. Mine was an English summary for a post in Welsh but you can do it with any two languages. It worked for me first time.

[UPDATE: actually I just lost the summary for some reason, after fixing a typo and saving. So I’ve reverted just to pasting it into the post. It might be fixable with the plug-in…]

I had a minor quandry with tags and categories. (The quickest way to explain the difference is an analogy with a book. Tags form your index page and categories are your contents. Kind of.)

I have a back history of tags and categories here. My blog has an English-language interface, with most posts in English but now some posts (OK, one) in Welsh. In the end, I decided to stick with the English language categories. For tags I have used Welsh language and tagged again with English translations.

For proper names like Google I’ll be retaining them, rather than using things like Gwgl, Trydar (Twitter) and Gweplyfr (Facebook). Which I have seen in use! These recall a comic tradition apparently popularised by playwright WS Jones.

Here’s the problem. If you click the “Google Translate” tag you’ll see all posts that relate to it. If you click “blogging” you’ll see all posts that relate to that. But if you click “blogio”, you’ll only see posts in Welsh about blogging. I’ll see how it goes. I can always go back and re-tag (the joy!).

There’s always search, that will work.

(Incidentally don’t you think “blog” itself, the very sound of the word, fits very neatly into Welsh?)

I think I’ve covered everything except comments. The visitor comments here are a mixture of English and Welsh, which is fine by me. (Elsewhere on the web I suppose it could be good etiquette to comment in the language of the post – if in doubt. But that’s a possible guideline not a rule.)

This is a personal blog. I’m a human being and want this to be reasonably spontaneous, like talking to your face.

My blog, my way! If anything, blogging is about freedom.

FREEDOM.

So feel free to comment below. Or set up your own blog and comment there in the language of YOUR choice.

Bilingual people with monolingual blogs. Give people a Make It Large option.

I’ve tried to avoid talking about blogging itself too much here. As in, I don’t do blogging about blogging. That’s not because there’s no value in that exercise nor because I have any particular aversion to meta (in fact quite the reverse). It’s just that I didn’t think I had anything new to say or contribute to the discussions. There are some great resources and conversations out there relating to blogging which are easy to find. This blog isn’t one.

Blogging has outlasted any forecast of its demise. Not a fad after all then. It’s been absorbed into our minds and society and new technologies. But some of those crazy myths still remain.

So let’s just shoot these down first. Some of the myths have re-emerged again around newer forms of blogging.

The general guideline is, if you find something of ultra-niche interest online – however boring or trivial – then maybe it’s not intended for you.

That includes somebody talking about their breakfast. I defend the right of people to “babble” and talk about their breakfast. It’s what people talk about.

As well as that, because of this kind of online sharing somebody can retroactively compile a pie chart of how many people had porridge this morning and so on, or rather talked about it. If they want to. There’s a cumulative set of data which might become interesting even if you don’t find the individual posts interesting. (Thanks to Mandy Rose for this observation.)

That said a blog doesn’t have to be merely a personal diary, again a common misconception.

My first blog was nothing like a personal diary anyway. It was and is named Sleeveface. It had a specific format, which has remained as I’ve continued to maintain it to the present day. It actually gets better and better because it has a “community” of amazing contributors. It clearly wasn’t really a place for my writings about anything.

One blog is rarely ever enough for one person. So last year I started this blog which has become a handy place for thoughts, sometimes of an experimental nature. If I just want to add a page to the web, I do it here. I have a couple of sekrit projects which will arrive here when I get around to them.

Starting was difficult because I didn’t want to repeat anything that people had done online. On the web there is always somebody else who is more expert than you. That is initially intimidating. What is the point of writing about ANYTHING? (Eventually you chill out with your status as an expert at just being yourself.) In time the activity becomes its own reward and sometimes I hardly think about who might or might not be reading. Then to get a little comment or to have someone mention it when I see them, those are bonuses.

But initially, thinking I could actually risk rehashing what other people might have said elsewhere, except in my own words was quite liberating. Originality is over-rated!

It’s all in the words. Which I why I sometimes love to use indulgent prose, long words and also refuse to kill my darlings.

From the start I knew what it wasn’t. “What not to blog?” is a useful exercise. Let’s just say that Twitter revenue speculation, cats and advice sheets for aspiring “thought leaders” were not on the agenda. Again, those interests are more than adequately served on the web if you look.

The fact it’s called Quixotic Quisling of all things should tell you I wasn’t aiming to be a “pro-blogger”. Likewise it’s not intended as a cross-section of my life. There are big bits of my life that haven’t made it to this blog.

Now that in 2009 the all-conquering domination of the mighty Welsh language continues apace, at least in my world, I’ve been looking online for things in that language. I’ve been banging on about how I’d like to see more Welsh language blogs in existence. Eventually I resorted to offering to set up some WordPress installations and otherwise help a few individuals who I thought would be interesting – out of the epic kindness of my heart. But people were too busy. And all the usual crap.

🙂

The most obvious partial solution was staring me in the face – just start your own. In line with the carefully constructed house brand for this blog (blobby at best), I have decided just to insert the Welsh language posts in arbitrarily.

There is actually a nice number of multilingual bloggers (in various countries), from which I’ve taken inspiration here, when it comes to the practice and conventions and so on.

I won’t be doing anything bilingually like writing something then carefully attempting to translate it. Pfft! The Welsh posts will have unique things. Each will have a quick summary paragraph in English so you can decide if you want to use machine translation to check it out.

Obviously if you understand Welsh, you can just look. And laugh at the mistakes.

If you’re something in between, i.e. a Welsh learner, you can do something in between.

I was chatting to nwdls about all this and also Daniel Cunliffe who does Datblogu. Often Welsh speakers choose 100% English for their blogs and maybe it’s because people buy into the idea of the big worldwide audience and the pro-blogger thing. Obviously there’s a bigger potential worldwide audience for an English language blog. Conceivably, at least. But it all depends which world you think you live in. If we really cared about maximising raw potential numbers, we’d all learn Mandarin right?*

When I went to Barcelona earlier this year I chatted to a German lady who pointed out “Ah, you speak Welsh. Well done. That will really help you in the world.”. This isn’t a general point about German people, it’s quite a common attitude.

One reason I originally decided to learn Welsh was because it’s the second most used language in My World. So it is helping me in the world, thanks very much for the insight lady. As much as it has been useful for work, it’s not just about utility.

It is actually bringing a tremendous amount of joy to my world.

So the actual reasons for blogging in the medium of Welsh are related to this point. It’s the bespoke, personal world within the web which I see. And would like to see. After the chat with nwdls, I realised there was no need to make a big choice. I’ll do both languages in one. And Google Translate could help non-Welsh language** readers to access the extra stuff.

So, thanks Google Translate.

Google Translate is not the first attempt at machine translation for Welsh (see also: Apertium project) and is also a bit wonky. But as with any machine translation, you’ll get the gist and it may not be long before we can truly link cyber-arms and skip to a better tomorrow.

If you’d like to read some proper research on Welsh language use in blogging and other social media then Datblogu is good.

Are you in a similar position? As in, you’re not monolingual but your blog is? Consider reconsidering.

* By the way, I would like to know Mandarin. But for different reasons.

** Incidentally don’t say “English speakers” if you mean “non-Welsh speakers”. The Venn diagram resembles a fried egg and Welsh speakers are the yellow bit. When you say “English speakers” you are ignoring the fact that it’s one of those bulbous fried eggs where the yellow bit actually includes the white directly beneath it. Heh heh. Enjoy white and yellow if you can.

In which the monoglot looks at the bilingual baby

Contrary to some inspirational self-help guff out there, there is a time when one should quit. But like Edison and his lightbulb and Moses in the wilderness, this ain’t it. Despite the clear lack of any other similarity between me and those guys, this post is about that. Today’s blog post is about carrying on.

People often ask me “how’s the Welsh going?” and it’s good that they ask. When I started learning in 2007 I decided to fully commit. Part of that decision meant telling anyone who might care. I wanted to signal to Welsh speakers that I welcome them to try addressing me in Welsh and expect to get something back. I also ended up enlisting the indirect support and pester power of my friends, family, peers and colleagues at large, to progress this thing.

So I told people. I was interviewed by a newspaper about my (then) work at My Kung Fu, so I mentioned the Welsh and they printed it. I told more people. I even wore the badge.

It turned out to be a good tactic. Enlist the crowd to hold you to a decision. You will limit your options to just two – to carry on with the project or to quit. And the quitting would be of the most public and humiliating kind. So it gets you through.

So how is the Welsh going?

Kindly permit me a tenuous analogy about the world of open source software releases. If my ability in Welsh were an operating system, right now you could say it was almost at the alpha stage. It’s messy, it’s buggy and the user interface is far from sorted. You will encounter crashes and blank stares if you give me unexpected inputs. Nevertheless the will to progress and develop the product is there and experienced people can test it (by speaking to me in Welsh). You can even expect some useful and worthwhile output as long as you have a bit of patience. If it all goes wrong you can boot to a different partition and use another operating system (English) which has been fully installed and tested.

Much as I like a tenuous analogy, the software one is weak because we’re not here just to function. To be sure, Welsh to me is a useful language: a language of business where you can get things done. But it’s also a language of self-expression. I want to express myself in it and I want to understand other people more fully when they express themselves. Whatever the language, in this world we understand each other merely approximately. Therefore I can try to reduce the distance of that approximation.

Ample research has suggested links between acquiring a second language and various kinds of wellbeing or something like that. If you want to read about that, you can probably find a study. However true any of it might be, it’s not enough of a strategy or day-to-day motivator to keep going – not for me anyway.

I’ve mostly been trying to stop trying to be clever and just think like a BABY. When I started the wlpan course in late 2007, I figured I was a grown-up in English and a baby in Welsh. This amused me but it was totally wrong of course. I’m a grown-up in everything. Not long after starting the course I was attempting to describe the weather and my day job, which are things babies rarely do.

I don’t envy much about the lifestyle or appreciations of your average baby. (He has no equivalent of beer – nor jazz.) But the way a baby learns a language is superb, just mapping words directly on to things. The language becomes set and the mapping of words to things never fails, except for the possibility that he becomes a structuralist philosopher later in life.

Thing – word, word – thing.

Peth – gair, gair – peth.

It’s babies who are exposed to yr iaith Gymraeg who I envy the most. Not only do they acquire Welsh without hardly caring, they also learn English and map both languages separately and directly on to thing-space. The fact I know, say, the word “investment” and its Welsh equivalent (“buddsoddiad”) while they probably don’t is not really any consolation.

Each time I learn some Welsh, I map it on to the English equivalent, which then maps on to the thing or concept or meaning. English is the middleman which is clumsy at best, but try doing it any other way. And the whole thing falls apart regularly for prepositions (“to”, “on”, “over”, “for” and the like) and which verbs they relate to. And also for things like verbs and possessives (dw i’n dy garu di and all that weirdness), I still struggle with that.

Different languages will not map directly on to each other. This is a truism about languages which also happens to be true. Welsh doesn’t map to English. The phrasebook can only be an aid. It’s mental scaffolding.

“Hwyl” does not mean “fun” or “good times” or “mood” or “fervour”, those are just rough guesses. “Hwyl” means “hwyl”. The only way to understand “hwyl” is to go out and experience some genuine hwyl. Preferably in Caernarfon, I might add, with an assortment of local characters. And so it goes for every other word and utterance.

In Welsh you don’t really say you own an object. You don’t say “I’ve got money”. In place of that, as a southerner, you might say “Mae arian gyda fi” which roughly translates as “There is money with me”. So ownership has a different perspective embodied in the expression. It could be a healthier and less greed-prone concept of relating to stuff. That’s a maybe. Anyway, it’s different. A truer understanding of the insights within will only come if one lives in the world of “Mae arian gyda fi” for a while. These are just examples and it’s enough to make a point.

The other method of language learning is to get magically zapped in the forehead. The downside to this method is it doesn’t happen. But even if it did you might miss the life bits.

The product is the process. So even if I can’t think like a baby anymore, I shall continue to walk like one.