Hacio’r Iaith – what it is, why it is and what happened (monster post!)

A group of us did a free, open event in Aberystwyth on 30th January 2010 called Hacio’r Iaith. It was fun. I learned things. It was based on the BarCamp format. You can use the format to have a conference on any subject and many people do. Some people call it an unconference.

The reasons we organised an offline event should be obvious. A chance to shake hands and consume body aroma content, the only remaining experiences not yet available online.

Around 40 people came. That number seemed about right for a one-day event, I didn’t even get a chance to talk to everyone properly.

One of the main aims was to get people together to talk about shared interests, so on that basis it was almost bound to be a success after the second or third person said they’d come along. When you know people will get talking there is no need for anxiety, even if the wifi access goes down (it was fine actually), the food doesn’t arrive (it did and was splendid – thanks chefs and sponsors!) or the firewall doesn’t allow FTP access (unfortunately it didn’t, but that was a mere glitch and chance to learn something).

Keywords will be in bold here because this is getting long…

The offline component of the event is finished. For a few reasons it’s a pity you can’t access big chunks of the event now. You really had to be there maaan. Saying all that, it’s still open to an extent because we purposefully made it a hybrid of offline and online. Several web-based backchannels existed before and during the meet-up: the event wiki, the group blog, Twitter messages, videos on YouTube and photos/images on Flickr.

These backchannels persist afterwards, which increases the value of doing the event for years to come. That goes for potentially everyone on the web (especially now that Google Translate can get you the gist of the Welsh in several other languages).

These are some of the benefits of the social web. These benefits are seldom discussed by the mainstream media, incidentally!

I want other people to see all this stuff if they search for related things. I know there are other people who attended who want it to have an influence. On that note, not every problem is a problem of information. (That’s the second Neil Postman link in this post. Consider that chin thoroughly stroked.) But some problems are related to information. For instance, taking abundant information and converting it into something useful is something we can step up. It’s something that could benefit Wales, where I live and most of the attendees live.

I’d like to see more BarCamps, unconferences and so on happening in Wales. Incidentally that’s part of the reason why I’ve chosen to write this in English, to give the non-Welsh speaking people in Wales some access to the proceedings. And other people around the world who might be interested.

As far as I know, Hacio’r Iaith on Saturday was the first BarCamp-style event to be conducted in Cymraeg, the Welsh language. The subject matter? Web and technology as it relates to the Welsh language. Those things – language and subject matter – don’t necessarily follow. Naturally people discuss their language in their own language. But a group could organise a BarCamp about any subject and do it in the Welsh language. Absolutely any subject.

For nearly everyone who attended it’s their number one language for everything they do daily and has been for as long as they remember.

I can only talk about the sessions I attended. Everything is from my perspective!

The first session was about tools for Welsh learners, including a website and series of online lessons called Say Something In Welsh build with phpBB, an iPhone application called Learn Welsh and some ideas for mobile app “flashcards” suggested by a tutor. We talked about the conflicting difficulties of making apps available to all mobile users, even if they are web-based apps running on mobile. I asked Aran from Say Something In Welsh a question about open content and search engines. The site is a private “walled garden” for a number of reasons related to maintaining a community of learners, but it’s free to register to join. (UPDATE: See Aran’s comment below for more about this.)

I then stayed for the Metastwnsh podcast recording and live web stream. Metastwnsh is a web and technology blog with several contributors. There was some discussion of gadgets and some jokes. My favourite part was a discussion of how the language choice of our online posts and conversations can differ from that of our offline choice. In particular, Twitter was cited as an example of a tool which first language Welsh speakers sometimes opt to use in English, for many reasons – some understandable. It was suggested that perhaps in some cases they file it under an “English language part of their brain”, alluding to the possibility that bilingual people associate some spaces or platforms with specific languages. So the effect of the platform is not necessarily “neutral”, or doesn’t remain that way. (I’ve been building a list of Welsh speakers on Twitter, including learners. Every person who is on the list can see the list and access all the other members of the list. It’s a way of strengthening the network and thereby, potentially, the impulse to post in the Welsh language should people wish to do so. Linguistic diversity leads to other forms of diversity and improves the internet as a whole in my opinion.)

I popped next door to catch the very end of a presentation about Llen Natur, a website about wildlife and nature. It has a dictionary of species, maps and photos.

Free lunch was not something I had insisted on, especially as it increases the admin for such events. But Rhodri ap Dyfrig was convinced it was possible and fixed up catering and covered it with money from some of the sponsors. For me it was a valuable part of the event, meeting some very talented people I’d only previously known online.

It was my turn next – purely because I’d volunteered to speak, as had everyone. So the title was “FyWordPressCyntaf.com – does dim angen profiad o flaen llaw” (which translates as MyFirstWordPress.com – no previous experience necessary). I wanted to talk about WordPress as a blogging and general site CMS, downloadable from wordpress.org with no coding necessary. It gave me the chance to talk about free software (unambiguously rendered as meddalwedd rydd in Welsh, free software as in freedom) with a bit about how localised code and themes are available for Welsh (but, as I also added, we can always do with more). Unlike the audience, Welsh isn’t my first language so I had a job explaining some of the concepts. I achieved my main objective though, which was to get a bare bones installation of WordPress running to show how quick and easy it can be.

In hindsight it was a little ambitious to shoehorn the mash-up/hack session into the event plan. On the day I ended up putting my talk in the hack session, which came just to mean practical session. Even WordCamp, which I attended last year, was spread over two days – allowing space for team building, pre-planning and the hack session on the second day. At Hacio’r Iaith, I think the initiative and creativity of the attendees to do the hacks could have been there, as well as the capability. But in a day already packed with presentations and to some an unfamiliar format, it became too much to expect. Next time some more practical stuff would be good. I do think a dedicated hack event could work.

We had a quick discussion about making online how-to videos and what subjects to cover. There is plenty of room for how-to videos in Welsh, especially showing non-geeks and normal people how to get the best use of software and the web. The ideas we generated are available to take.

Finally I went to a session on the game Civilization IV and its unofficial Welsh translation, using game mods. Welsh translation of open source games like OpenTTD also came up. I’m not a big gamer but it gave me some ideas…

Video by Sioned Edwards

Flags are not languages (Easyjet website is wrong)

Easyjet have recently changed their website. Now you get a language selection screen. So far so good I guess (for a website).

But unfortunately instead of just the names of languages, there are flags as well.

The flags on this page may look colourful, but having them there is WRONG.

I’m not being pedantic here. It is simply wrong.

If you don’t get the flag screen when you visit easyjet.com and you want to see it, it may be because of your browser’s language setting. (In Firefox for instance, go to Tools | Options | Content | Languages.)

Failing that, look for and delete a browser cookie that stores Easyjet’s language setting. (In Firefox for instance, go to Tools | Options | Privacy | Show Cookies then search for “easyjet”.)

Here’s a slightly dated but classic web page about flags and languages (summary: don’t).

I’m not going to point out every case of this, but when a big company does it then it’s closer to becoming a de facto standard. It has an influence on other people and companies. This isn’t a particular beef with Easyjet, it’s just a clear example of this problem. My patience here is flagging. Etc.

Vote for Twitter to be translated into Welsh

At the moment Twitter’s web interface is only available in four languages – English, Japanese, French and Spanish. Also on the way now are Italian and German.

So Twitter Inc have decided to increase support for the world’s languages, which is an excellent move. They’ll be asking users to collaborate on translating the interface, which again is good. The language community, made up of fluent users and some professional translators, knows best. Then everyone wins.

Twitter Inc haven’t said exactly how they’ll choose the next languages. But we can ask for Welsh. Here’s how.

  1. Go to http://twitter.com/translate
  2. Click the link “Sign up with your username and language”.
  3. Type your Twitter username.
  4. Select “Welsh” from the list.

It doesn’t matter if you’re a Welsh speaker or not. Welsh can belong to everyone!

I’m calling it a “vote”. You might as well use your vote for a language you’d like to see supported, even if you’re not a speaker.

Let’s not wait months and months for Welsh to get support – we can ask now. If they receive a high number of requests, it may spur them into offering Welsh.

Facebook made a similar move a while back. The whole thing was a game, with scores and a leaderboard for contributions. This resulted in a very rapid translation, completed in around three or four weeks as I recall. Twitter will be even quicker, I think we’ll do it in mere days.

In fact, Welsh was among the first languages to be supported by Facebook. This was mainly because there was a lot of demand expressed noisily, via a group.

“The squeaky hinge gets the grease.”

Localisation, language, Welsh in work and non-work

Yes, we spell it “localisation” round ‘ere. *

Quick addendum to the previous post about the difference between this blog and a fully bilingual website…

It’s amazing how many people get localisation and language wrong. Even Amazon and so on.

If I were creating a truly bilingual website then I would translate every single post, page, category and tag.

I would have two user-selectable language interfaces, which would be served based on browser language selection where possible.

The browser choice could be overriden by visible options for English and Cymraeg. There would be language-specific RSS feeds. If done correctly, the number of RSS feeds would double when the second language is added.

While I’m on it, there would not be any country flags on the interface. A massive bugbear of mine! A flag does not stand for a language. Never ever. **

If I were starting my own consumer-facing organisation or company in Wales, I would consider it important to offer both languages. (I would like to start doing this for work-related things where possible.)

For large companies in particular, usually this is possible but we sometimes get excuses (about demand but usually about cost) which add up to zero really. It’s about people feeling – and being – welcomed in their own country! There is help and expertise available for this, with design, “best practice” and so on.

If done well, it’s obviously a good PR move which can give an edge over competitors and boost your bottom line.

Besides, language itself is wealth.

* Or “lleoleiddiad”. But I couldn’t make a self-referential gag out of that.

** For example, I’ve seen the Union “Jack” flag stand for the English language. Can Jamaicans click this? Or is this some kind of joke on USA web visitors who might want English language, as if we’re now calling the Declaration of Independence into question? It’s hopeless to use the Welsh flag to stand for Cymraeg, it’s a country and not everyone living here uses it. Flags do have their uses though. Please join me in saluting the flag of the North Caucasian Emirate.

Bilingual blogging in a Google Translate world

OK, just done a blog post on here in Welsh. It’s not my first use of Welsh online. I’ve emailed and used Twitter and commented on other blogs and things in Welsh. But a full blog post. Boof. It took ages to write!

I wanted to jot down some assorted observations and lessons learned.

Google Translate was a fun toy to use at the end. I enjoyed that. There was a surprise application – it actually picked up several typos. Example: I saw the word “penderfyny” in the result and was able to fix the spelling to “penderfynu” (decide) and so on. I suppose I could have got this from a dedicated grammar checker like Cysill.

Some things you think are obvious come out wrongly. “Dyn ni’n gwybod” becomes “Man we know”. And before now I’ve seen it render “Caerdydd” as “Bridgend” which is totally wrong. These are byproducts of its statistical approach. If it had a few cheeky rules in there it would be a killer.

Oddly when it translated “Islwyn Ffowc Elis”, a person’s name, it rendered it as “Elis Islwyn Fawkes”. I had a moment of mild disgust where I assumed it had got this from data originating on Wikipedia. It turns out “Guto Ffowc” is what the Welsh call Guy Fawkes. In theory this data could have been taken from any source in both languages. I don’t think it’s using Wikipedia, let’s hope not…

Some of it came out ultra-cryptic. It could be partly my Welsh as well as the translation algorithm. Occasionally it has a poetic quality.

I’m particularly fond of the intro

This is my first post in the old language. First post is usually quite difficult. She felt as a step in the new domain.

Although I think the ambiguity of the following, in relation to use and abuse of technology, is unfortunate.

They see abuse and will see good things.

For the WordPress freaks – and because it is such a fantastic piece of software, there are only non-users and freaks – I am using a plug-in called Basic Bilingual by Stephanie Booth for the summary bit. This automatically inserts HTML language code and allows you to tweak your design through the CSS. It gives you an extra admin field for the summary bit. Mine was an English summary for a post in Welsh but you can do it with any two languages. It worked for me first time.

[UPDATE: actually I just lost the summary for some reason, after fixing a typo and saving. So I’ve reverted just to pasting it into the post. It might be fixable with the plug-in…]

I had a minor quandry with tags and categories. (The quickest way to explain the difference is an analogy with a book. Tags form your index page and categories are your contents. Kind of.)

I have a back history of tags and categories here. My blog has an English-language interface, with most posts in English but now some posts (OK, one) in Welsh. In the end, I decided to stick with the English language categories. For tags I have used Welsh language and tagged again with English translations.

For proper names like Google I’ll be retaining them, rather than using things like Gwgl, Trydar (Twitter) and Gweplyfr (Facebook). Which I have seen in use! These recall a comic tradition apparently popularised by playwright WS Jones.

Here’s the problem. If you click the “Google Translate” tag you’ll see all posts that relate to it. If you click “blogging” you’ll see all posts that relate to that. But if you click “blogio”, you’ll only see posts in Welsh about blogging. I’ll see how it goes. I can always go back and re-tag (the joy!).

There’s always search, that will work.

(Incidentally don’t you think “blog” itself, the very sound of the word, fits very neatly into Welsh?)

I think I’ve covered everything except comments. The visitor comments here are a mixture of English and Welsh, which is fine by me. (Elsewhere on the web I suppose it could be good etiquette to comment in the language of the post – if in doubt. But that’s a possible guideline not a rule.)

This is a personal blog. I’m a human being and want this to be reasonably spontaneous, like talking to your face.

My blog, my way! If anything, blogging is about freedom.

FREEDOM.

So feel free to comment below. Or set up your own blog and comment there in the language of YOUR choice.