5 Ateb i “Pidgin Stryd”

  1. Mmm, woooooordssss.

    The lico/hoffi thing is a milestone on many a learner’s journey. Just about every year, someone will get a bit bardic and announce to the dosbarth that they are only going to use proper Welsh words, thankyouverymuch.

    Looking forward to the mutations.

  2. diolch Carl – wedi joio hwn (er iddo fe wneud i fi boeni braidd beth fyddai’r twee score ar fy nhrump card i… yn enwedig ar ôl treuglo ‘trump’.)

  3. As a life-long lover of the English language, I’m fascinated by the way in which Welsh, or any non-Latin based tongue, redefines things. In my very limited knowledge, the only example I can think of is the way the colour spectrum is divided differently in Welsh. When a language is differently organised, the culture and mentality is too – I think that’s what intrigues me the most.

    I’d love to learn Welsh properly; I’ve recently moved to Cardiff, so I’m exposed to but not exactly immersed in Welsh every day.

    Glad I found your blog.

  4. Neil, looking likely for Ignite…

    Mair, twee-wch i fyny.

    Nic, heh! It’s a definite category isn’t it – the learner who becomes language zealot.

    Anna, Welsh is not based on Latin, but it has surprised me how many individual Welsh words are actually imports from Latin. Although historically it makes sense.

    The language is loaded with clues about which ideas/things were in Britain already and which may have been brought in (or maybe popularised) during Roman times.

    Hey, I’ll mention John Davies again. There’s a good bit in A History of Wales book where gives a glimpse of just how deep the twll cwningen goes.

    The different culture/mentality thing is a biggie – it’s expressed through individual words and also sentence structures. See also: George Orwell’s Newspeak.

    OK this is all firing many “potential blog post” alerts in my meddwl… Diolch am eich sylwadau chi. Thanks for the comments.

Mae'r sylwadau wedi cau.