Neges o’r prif swyddfa: ar un adeg roedd fy mlog yn Saesneg pan o’n i’n ceisio gwella fy sgiliau Cymraeg. Felly mae’r blogiad hwn dim ond ar gael yn English – achos mae’n hen.
2 Ateb i “Rough notes on using social media in one’s second language”
Mae'r sylwadau wedi cau.
Mae “ymarfer o flaen y cyhoedd” yn tyfy fel dull of ddysgu – mae RSS y bydbaddysg ynn llawn o engreifftiau o ddisgublion yn blogio o’r dosbarth!
“Reflective Learning” – buzzword mawr 😉
Mae Facebook yn od. Dw i’n postio pethau yn y dwy iaith a mwy arfer na llai mae ffrindiau sy ddim yn siarad Cymraeg ddim yn dweud dim byd. Mae Google Tramslate ar gael os mae nhw’s rilinmoyn gwybod wedi’r cyfan!
Weithiau na na sylwadau… nid CAS yr union ond… Dismissive. Mae ystyr yw – beth yw y pwnyt?
A mae rhai pobl sy’n dal yn credu yr hen lol am bobl yn siarad Cymraeg jest i bod yn angwrtais.
Weithie, ar Facebook, rwy’n cael negeseuon fel “and in English?” neu “how about translating that for us?”. Mewn iaith anghwrtais fel ’na. ‘Sai rhywbeth fel “I’m sorry, but I can’t undertand Welsh” yn well, ond, na, maent yn cyfforddus ngorfodi i deimlo’n anghwrtais!
Bellach, rwy’n mond ateb gyda dolen Google Translate.